Phó chủ tịch Marissa Mayer của Google gần đây đã tuyên
bố trên Daily Telegrapth rằng: “Hãy tưởng tượng điều
tương tự nếu có một công cụ được xây dựng dùng cho
search engine mà có thể dịch câu lệnh tìm kiếm của tôi ra
các thứ tiếng và sau đó tìm toàn bộ các trang web.
Và sau đó nó sẽ ra lệnh cho phần mềm biên dịch lần thứ 2
và thứ 3 —để không những trình bày kết quả tìm kiếm
bằng tiếng mẹ đẻ của bạn, mà sau đó còn dịch đầy đủ các
trang này khi bạn click vào đường link của chúng”.
8 trang |
Chia sẻ: maiphuongdc | Lượt xem: 1495 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu IBM và Google với chiến lược ngôn ngữ, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
IBM và Google với chiến lược ngôn ngữ
Từ trước tới nay, các doanh nhân chỉ có thể mở mang được
công việc kinh doanh ở nơi nào mà họ có thể tìm thấy
những người nói cùng một ngôn ngữ. Tuy nhiên, các nhà
nghiên cứu tại IBM đang dự định sẽ tạo ra một bước đột
phá xuyên thủng rào cản đó. Công ty đa qua quốc gia này
hiện đang thực hiện một dự án nội bộ mang tên “n.Fluent”
để cho ra đời sản phẩm có thể biên dịch ngay lập tức trên
các hệ thống nền tảng khác nhau.
“Chúng tôi sẽ có một giao diện web, là nơi bạn có thể nhập
dòng địa chỉ URL vào và nó tự động biên dịch trang web
cho bạn,” Salim Roukos, chuyên viên phụ trách kỹ thuật
của dự án công nghệ biên dịch của Phòng thí nghiệm T.J.
Watson tại New York của IBM cho biết.
“Chúng tôi cũng có một ứng dụng mà bạn có thể đưa lên
trang web khi người dùng truy cập vào… chúng có thể hiện
ra một menu và thay đổi ngôn ngữ của trang web đó.
Khả năng biên dịch các trang web theo URL là điều mà có
các khách hàng của chúng tôi sẽ rất thích, bởi vì một khi
bạn có thể dịch được trang web, thì bạn có thẻ click vào tất
cả các đường link và ngay lập tức, bạn được khám phá các
trang web viết bằng tiếng nước ngoài như đối với một trang
web tiếng Anh vậy”.
Hiện tại phần mềm này đang trong giai đoạn phát triển và
mới chỉ được sử dụng thử nghiệm trong phạm nội bộ IBM,
nhưng mục tiêu của công ty là đưa sản phẩm của dự án này
ra thị trường. Họ cũng đang phát triển các phiên bản sử
dụng cho các phần mềm nhắn tin qua mạng và thiết bị di
động.
“n.Fluent” được khởi động vào năm 2006 và là một trong
số 10 dự án phát triển được bảo trợ bởi chủ tịch Samuel
J.Palmisano của IBM. Công ty đã xác định rằng rào cản
ngôn ngữ là vấn đề chính, đối với cả các doanh nhân,
doanh nghiệp và với các khách hàng trên toàn thế giới, và
sau đó đầu tư mạnh mẽ để tìm ra giải pháp tiếp cận vấn đề.
“Công nghệ nền tảng….đang được tiến hành thực hiện,
nhưng có thể nói rằng đối với nhiều ngôn ngữ, chương
trình biên dịch của chúng tôi có thể thực hiện khá chính
xác”, Roukos nói.
Nhưng IBM không phải là người khổng lồ công nghệ duy
nhất chứng minh rằng ngôn ngữ là rào cản tiếp theo sẽ bị
dỡ bỏ trên thế giới trực tuyến, và Google cũng đang xây
dựng một công cụ, không những biên dịch các trang web
mà còn có thể biên dịch cả trang web tìm kiếm nữa.
Hiện tại Google mới chỉ tìm kiếm các từ tiếng Anh trên các
trang web khi nhận một câu lệnh tìm kiếm bằng tiếng Anh,
nhưng công ty này hy vọng sẽ sớm có thể cho phép người
dùng mở ra các trang được viết bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Phó chủ tịch Marissa Mayer của Google gần đây đã tuyên
bố trên Daily Telegrapth rằng: “Hãy tưởng tượng điều
tương tự nếu có một công cụ được xây dựng dùng cho
search engine mà có thể dịch câu lệnh tìm kiếm của tôi ra
các thứ tiếng và sau đó tìm toàn bộ các trang web.
Và sau đó nó sẽ ra lệnh cho phần mềm biên dịch lần thứ 2
và thứ 3 — để không những trình bày kết quả tìm kiếm
bằng tiếng mẹ đẻ của bạn, mà sau đó còn dịch đầy đủ các
trang này khi bạn click vào đường link của chúng”.
Bên cạnh lĩnh vực Internet, NEC cũng đang đặt hy vọng
vào một loại thiết bị mới của họ, có tên gọi Tele Scouter sẽ
giúp cho các cuộc đàm thoại không bị nhầm lẫn trong khi
biên dịch.
Ra mắt tháng 11 vừa qua, thiết bị này là một bộ chụp đầu
và mắt kính có chức năng tự động biên dịch các từ được nói
ra và hiển thị chúng trên một màn hình tý hon chỉ bằng
võng mạc. Sản phẩm này mới chỉ ở mức mô hình, nhưng
NEC tin rằng nó có thể được sử dụng bởi các kỹ thuật viên
để biên dịch các tài liệu hướng dẫn sử dụng thiết bị.
Siêu dự án “tăng cường sự hiểu biết”
Các từ phương ngữ và biệt ngữ có thể là một vấn đề đặc
biệt đối với phần mềm biên dịch, vì vậy “n.Fluent” đã được
thiết kế để tự “rút kinh nghiệm” từ những lỗi của nó và ghi
lại những thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong nội bộ IBM.
Để làm được điều này, dự án đã mở cửa đối với 40 ngàn
nhân viên làm việc cho IBM trên khắp thế giới, và sử dụng
trí tuệ của lực lượng đông đảo này để thử nghiệm và đưa ra
những phản hồi về dự án.
Trong khoảng thời gian 2 tuần hồi tháng Mười vừa qua,
IBM đã tổ chức một cuộc thi ‘dịch thuật toàn thế giới’ với
2 triệu từ đã được dịch. Sự khích lệ bằng hình thức tài trợ
hay các giải thưởng khác đã được trao cho các nhân viên
tham gia cuộc thi.
“Mỗi giao diện đơn lẻ có một cửa sổ pop-up, vì thế nếu bạn
là người biết nhiều ngoại ngữ, bạn có thể tự tiến hành hiệu
chỉnh”, David Lubensky, một chuyên gia của IBM về lĩnh
vực hệ thống biên dịch thời gian thực cho biết. “Rất nhiều
trong số nhân viên của IBM biết nhiều hơn một ngôn ngữ,
vì thế chúng tôi có thể khai thác nguồn lực này để biên dịch
và sử dụng các sản phẩm có được để cải thiện chất lượng
của ứng dụng”.
IBM tin rằng công nghệ mà hãng đang xây dựng sẽ rất có
ích đối với các công ty phải soạn thảo một lượng lớn các
nội dung hỗ trợ, ví dụ như các tài liệu hướng dẫn kỹ thuật.
Các tài liệu này nên linh hoạt, ví dụ như khi có một bản vá
lỗi mới được phát hiện hay các chức năng cập nhật được
thêm vào, và chúng cũng cần phải được truy cập bởi các
khách hàng sử dụng những ngôn ngữ khác nhau.
Rất nhanh, bản dịch chính xác của những văn bản được
phát hành trực tuyến này sẽ giảm các cuộc gọi tới trung tâm
trợ giúp khách hàng, và mang lại những khoản tiết kiệm
đáng kể.
Ở một khía cạnh khác, khi một công ty có lực lượng nhân
viên trải rộng khắp thế giới, thì “n.Fluent” được kỳ vọng sẽ
cho phép các văn bản từ khách hàng được gửi tới bằng một
ngôn ngữ sẽ nhanh chóng được truy cập bởi các nhóm nhân
viên ở các khu vực địa lý cách xa nhau.
Roukos cho biết: “Gần đây, chúng tôi đã đạt được những
kết quả đáng kể đối với tiếng Tây Ban Nha, Pháp, Ả-rập và
Bồ Đào Nha. Sẽ là khó khăn hơn đối với các ngôn ngữ như
là tiếng Nhật, Trung Quốc, và Hàn Quốc, nhưng chúng tôi
đang khẩn trương tiến hành nghiên cứu.
Không chỉ đối với cấu trúc câu, mà còn là sự rõ ràng của
ngôn ngữ nữa. Có một chút khác biệt về ngữ nghĩa theo
ngữ cảnh trong tiếng Trung Quốc và thứ tự các từ cũng có
thể thay đổi”.
Mặc dù việc huy động một lượng lớn nhân viên đã chứng
tỏ được hiệu quả rất đáng ghi nhận đối với IBM trong việc
xây dựng “n.Fluent”, thì vẫn có những khía cạnh mà việc
kết hợp từ xa giữa một số lượng khổng lồ các nhân viên
này có thể được cải thiện.
“Có hai thách thức”, Lubensky nói. “Thứ nhất, để có một
cộng đồng ổn định và nhiệt tình là điều tương đối khó. Mục
tiêu là phải có được sự quan tâm liên tục, để biến nó thành
một phần của công trình. Vấn đề thứ 2 là việc đảm bảo chất
lượng của nội dung, và các phản hồi nhận xét có mức độ
hữu ích như thế nào, bao nhiêu lỗi được mọi người tạo ra
và ảnh hưởng của chúng là như thế nào?”
Cho dù ai là người giành chiến thắng trong cuộc chiến dành
thị phần, đó có thể là IBM, Google hay một doanh nghiệp
nào khác đang nuôi hy vọng đóng cửa các văn phòng ngôn
ngữ, thì phần mềm biên dịch tối tân dường như đang tạo ra
những cơ hội rất lớn, và các doanh nhân đã sẵn sàng: cứ
như là thế giới sẽ được thu nhỏ lại thêm một lần nữa.
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- 49_7258.pdf