How to be a real translator
When people hear the word translator it is common to hear the sentence “AH! That is a very easy
professional you just get a dictionary and translates the words.” What probably the person, or
better yet the people, that makes this sort of comment doesn’t know what really lies behind a real
translation and a meaningful one.
The real translation is that one that cares for the roots of the text that was written. It is that one
that cares for the cultural aspect of what it is being said and above all it is that one that cares to
spread the real idea, the original idea of the text.
In order to reach a good translation with good results the translator has to follow some basic
steps: first interpret the main idea and the concepts which the writer cared for, second the
translator has to have a semantic understanding to obtain a good level of his/her work and third
try to get the main idea of the original to be able to pass it to the translation.
If the translator is able to compare the original with the translation and obtain the same idea that
means that the work was well accomplished and that the respect to the original was kept. If the
translator lacks the perfect term to relate to the original it is best to keep searching in order to
maintain the initial idea of the writer, that’s why translation is a constant research and also a
constant study of terms as well as a study of language itself. Keeping the right idea and the right
track isn’t easy, but it is a duty of a reliable translator.
The results of a translation should be addressed to culture and ideas not only to the literal
translation of words. For this the translators have to be determined to be close to the original and
to reproduce accurately what is being said in the original. Switching words to give the right idea
is a very good way of keeping track of the original; versatility is part of the skills of a good
translator. Sometimes it is necessary to use the original word in a first attempt until the best word
is found to replace the original one without losing the idea neither the sense.
19The direct connection between the two versions is the key for a good translation, and also a good
manner not to lose the sense of the main idea It is also important to bare in mind that the language
is a source of communication used to transmit the ideas, so we as translators have to make the
best use of it in order to keep the sense of the original. A good use of the language brings a good
translated work.
A constant study is requested in order to keep the possibilities and the diversities of a translation.
Being a good translator is admitting the limitations and fighting to surpass them in a way that the
results are well reached.
39 trang |
Chia sẻ: trungkhoi17 | Lượt xem: 701 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Issues related to translation - Chapter 1, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
shift of focus
between micro-analysis and macro-analysis, between micro-expression and macro-expression,
i.e. a constant comparison between the meaning of the single utterances and the meaning of the
text as a whole, or, on a larger scale, a constant comparison between the sense of the specific text
and the comprehensive sense of the corpus which forms the "intertext," whether or not the
translator is aware of this fact. In this context, "intertext" should be understood as the intertextual
universe in which a text is located.
Translators are advised to use the following strategies in the analysis stage:
• Identify beginnings and endings of ideas in the text and the relationships between these ideas.
• Identify the "best" meaning that fits into the context;
• Identify the structure in the Target Language that "best" represents the original;
• Identify transitions between ideas and the "best" connectors in the target language that
represent the original.
Composing skills
At this point, the mental construction resulting from interpretation seeks an outer expression.
Osimo (2002) suggests that, in this expression stage, there are two substages. One is aimed at
expression, the other at cohesion. The translator, having finished his/her interpretative work, has
two needs: first, to externalize the set of impressions caused by the text and translate into speech
elements the impressions the mind produced by contact with the prototext; and second, to make
this product coherent within itself, i.e., transform the set of speech elements into a text (the
metatext).
He describes the passage from mental content to written text in these terms:
• pinpointing elements useful for discrimination of the content to be expressed from similar
contents;
• pinpointing redundant elements;
• choice of words (lexicalization) and attention to their cohesion (inner links);
• choice of grammatical structure(s);
• linear order of words;
• parts of speech;
15
• sentence complexity;
• prepositions and other function words, and
• final form.
As a novice translator, or a student translator, you are invited to make use of the following basic
strategies:
• Use correct word order as used in the target language.
• Use correct sentence structures as used in the target language.
• transmit the ideas of the text in clear sentences in the target language.
• Rephrase certain sentences to convey the overall meaning translated;
• Make changes to the text as a whole to give it a sense of the original without distorting the
original ideas.
• Try one or more of the following strategies when facing problems of untranslateability.
a. Syntactic strategies:
o Shift word order.
o Change clause/sentence structure.
o Add or change cohesion.
b. Semantic strategies:
o Use superordinates.
o Alter the level of abstraction.
o Redistribute the information over more or fewer elements.
c. Pragmatic strategies:
o Naturalize or exoticize.
o Alter the level of explicitness.
o Add or omit information.
Conclusion
This study described the basic skills and strategies that novice translators as well as student
translators need to master in their daily experiences with translation tasks. The main skills
proposed are: reading comprehension, researching, analytical, and composing skills. The study
suggested other sub-skills and strategies for planting one's feet firmly in the land of translation.
The skills and strategies presented in this study represent just the basic level for beginners and
students. However, advanced and professional translators may find them relevant as well.
16
Unit 4: What Makes a Translator?
The "prison of language is only temporarysomeday a merciful guard the perfect translator will
come along with his keys and let us out," Wendy Lesser wrote in an article, "The Mysteries of
Translation," in the Chronicle of Higher Education in 2002. The following questions remain,
however: Who is this translator? What does he do? And what skills should he possess?
Simply put, a translator is a person who recreates a text in another language, attempting to keep a
delicate balance between being so literal that the text sounds awkward and unnatural in the new
language or being so free that the text has become virtually unrecognizable. A translator has to
not only translate the words, but also the concepts. In other words, a translator unlocks the prison
of language, as Ms. Lesser said, and helps a text break free of its limited original language,
culture, and audience. This service is an unfortunately under-appreciated art and craft.
To do all the above, a translator must have the following things: a native or near-native level of
proficiency in both the source language (the language to be translated from) and the target
language (the language to be translated to); the ability to thoroughly understand all that a text
says and implies; and excellent writing and editing skills. Ideally, the translator would also have a
lot of knowledge about both the source and target language cultures, as this affects word usage
and meaning, as well as about the author of the original document and his style of writing.
It all sounds rather formidable, certainly, but not impossible. There are, in fact, many excellent
practitioners out there who fulfill these hefty requirements, but the tiny number of translated
books published in the United States each year reveals the sad fact that few people take up this
challenging and stimulating work. If only more people would join the ranks of translators and
help unlock the prison of language.
I. How to become a translator
If you are serious about becoming a translator, you must be able to fulfill the following criteria, at
the very least.
Translator Prerequisites
Your standard of education must be very high; with very few exceptions, a degree is essential,
though not necessarily in languages - it is a positive advantage to have qualifications or
experience in another subject. Postgraduate training in translation is useful. You must be able to
write your own mother tongue impeccably in a style and register appropriate to the subject and
have a flair for research on technical subjects.
It goes without saying, that you should have a thorough grasp of the languages in your language
combination, you must also be familiar with the culture and customs of the country. The only
way to do this is by surrounding yourself with the language, i.e: by living/studying in the country
where the language is spoken. German is spoken in 5 countries: Germany, Austria, Switzerland,
17
Liechtenstein and Luxembourg. There is no substitute for first-hand experience of living in a
foreign culture, and as an Irishman living in Berlin, Germany, I can only recommend this course
of action.
It is best to have a specific field that you specialise in, be it literature, technical, medical, legal.
Have invested in a minimum of equipment and software - At a minimum you should have a
computer and appropriate word-processing software; fax machine and internet connection;
suitable dictionaries, preferably online dictionaries like LEO, which return results at the touch of
button, saving you an enormous amount of time searching through printed dictionaries. A
telephone; answering machine (and, optionally, a dictating machine); increasingly, today's
translators are also using translation memory software and other translation tools. In an office
translation environment, the use of the Computer-Aided Translation (CAT)-tool Trados has
become the standard. CAT-tools like Trados or Deja vu can cost quite a handful. If funds do not
allow, seriously think about taking out a loan to cover start-up expenses. The investment will pay
off.
While it is not the industry standard, Wordfast also offers a very resourceful alternative as it has
the functionality of Trados and Deja vu, but doesn't cost you a penny. Donations, however, are
welcome.
Produce a well-typed, well-presented curriculum vitae, briefly describing your education,
qualifications and the languages from which you translate (source language/s). For Germany, you
should usually include a picture of yourself beside your name and address and choose a tabular
layout.
A translator translates from a source language into a target language. You should translate only
into your mother tongue (target language). Make sure you mention any other degrees you may
have or relevant work experience. Say how you produce your work (word-processing software)
and whether you can communicate by email or fax.
Never shy away from asking a friend who works in business or in the language world to take a
critical look at your CV before sending it out. It is, after all, your career we're talking about! In
fact, if they can help you even more, all the better.
If sitting at home all the time does not appeal to you, then you should not rule out the possibility
of working as a freelance translator with a 9-5 office job. I myself worked in an office where the
majority of translators were freelancers.
An online translation forum is a great way of getting your foot in the door. Sign up for e-zines
and newsletters.
You should send your CV and a short covering letter to possible places of employment: Not just
translation companies though, try local exporting/importing firms of whose products/business
18
you have special subject knowledge. If you are a student, there are plenty of companies out there
looking to take on apprentices with a view to later full-time employment.
A-Z Checklist for Translating
Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of
questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.
Pre-Translation - You should know...
a) Who is the translation for - this can be helpful when determining the register of your
translation.
b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person's details:
name, email, telephone & remember business-like as always. Always keep records.
c) Find out if the language has to be translated into a particular variant. UK English or US
English?
d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?
e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should
follow: i.e.: Rules for translating dates etc.
f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of
graphic editing programs is of an advantage.
g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?
h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation
e.g. Trados
i) Is there a translation memory available for the translation?
Double-Checking
j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling,
font styles the same?
k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the
source language to have a quick read through your translation.
Delivery
l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?
m) When is the translation deadline?
n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?
o) Do copies of material sent have to be returned?
Charging and Extra Charges
p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?
q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?
r) Will there be an additional charge for research? Specialist terminology?
s) Must the translated text be proofread?
19
t) Will VAT be applicable?
Payment
u) How and when is payment to be made?
v) When is payment to be made?
w) What method of payment is to be used? Bank transfer, cheque?
Liability and Compensation
x) Is the translation to remain confidential?
y) Does your indemnity insurance, and you will need indemnity insurance, cover all possibilities?
z) Is the early termination of a job subject to compensation?
And that's it! If you can answer these questions then you're one step closer to becoming a
professional.
II. How to be a real translator
When people hear the word translator it is common to hear the sentence “AH! That is a very easy
professional you just get a dictionary and translates the words.” What probably the person, or
better yet the people, that makes this sort of comment doesn’t know what really lies behind a real
translation and a meaningful one.
The real translation is that one that cares for the roots of the text that was written. It is that one
that cares for the cultural aspect of what it is being said and above all it is that one that cares to
spread the real idea, the original idea of the text.
In order to reach a good translation with good results the translator has to follow some basic
steps: first interpret the main idea and the concepts which the writer cared for, second the
translator has to have a semantic understanding to obtain a good level of his/her work and third
try to get the main idea of the original to be able to pass it to the translation.
If the translator is able to compare the original with the translation and obtain the same idea that
means that the work was well accomplished and that the respect to the original was kept. If the
translator lacks the perfect term to relate to the original it is best to keep searching in order to
maintain the initial idea of the writer, that’s why translation is a constant research and also a
constant study of terms as well as a study of language itself. Keeping the right idea and the right
track isn’t easy, but it is a duty of a reliable translator.
The results of a translation should be addressed to culture and ideas not only to the literal
translation of words. For this the translators have to be determined to be close to the original and
to reproduce accurately what is being said in the original. Switching words to give the right idea
is a very good way of keeping track of the original; versatility is part of the skills of a good
translator. Sometimes it is necessary to use the original word in a first attempt until the best word
is found to replace the original one without losing the idea neither the sense.
20
The direct connection between the two versions is the key for a good translation, and also a good
manner not to lose the sense of the main idea It is also important to bare in mind that the language
is a source of communication used to transmit the ideas, so we as translators have to make the
best use of it in order to keep the sense of the original. A good use of the language brings a good
translated work.
A constant study is requested in order to keep the possibilities and the diversities of a translation.
Being a good translator is admitting the limitations and fighting to surpass them in a way that the
results are well reached.
Unit 5: Polishing Your Translation Style
If you do not already have one, start by developing a translation methodology. A methodology,
especially one that suits your work style, will enable you to translate more efficiently and
accurately. For illustration purposes, I have included below the translation methodology that I use
for Japanese to English translations.
• Read the original carefully
• Research the subject
• Translate the work
• Ask the questions
• Compare with the original
• Edit (proof) the translation
• Sleep on the product
Read the Original
Wrap yourself around the translation. Read the original text thoroughly paying attention to the
style of writing employed by the author. Is the author’s style light-hearted, heavy, positive,
forceful, truthful, or sincere etcetera? To rephrase, determine where the author is “coming from.”
Once you have successfully put yourself in the authors mind, emulate the author’s style in the
translation.
This simple act will make your product an extension of the author’s works-you will be
lending your linguistic skill to the author’s style. This, indeed, is professional translation. It is
smooth, seamless and natural-it does not have that "This have been translated" hue.
Research the Subject
Not enough can be said about research-good research. Less than 60 minutes of research on the
translation subject really does make all the difference to the finished product.
Use the internet extensively. You can quite literally find anything on the Internet, and it does not
require a great amount of skill, either. Research free dictionaries, encyclopedias, informational
21
sites, case studies and white papers. Look for recent articles on the translation subject you will be
translating. Another great resource that should not be over looked is academic resources.
The added bonus of doing your home work at this crucial stage is that you will have the
opportunity to resolve any issues you discovered in the source text while doing your research.
Of course, I would be remiss in my duties as a professional if I did not provide the obligatory
warning. The Internet is the greatest resource since the invention of the library the world has ever
know-with one flaw. Anyone can publish anything without the due process (authentication) that
goes into publishing books. You need to use the internet wisely! Corroborate your research
with multiple, trusted sources.
Do the research and you will be a good translator. But, you want to be in a class by yourself,
right?
a) Research the author
Researching the translation subject will definitely go a long way to improving your style-
researching the author will provide luster to your style. Get an insight to the author's life. Search
for the author by name, research biographies or autobiographies, and research other work that has
already been published by the author. Knowing your author will provide in-depth knowledge
about his or her own private and personal feelings, reflections and experiences.
Sound like a lot of work? Yes, but trust me, it is well worth it. And, there may be a silver lining
in all this for you. Many authors build on previous works, which, if you were to find a translated
copy of, could make for easy going. Researching the author of a super computer translation
project turned up 17 pages (total of 49 pages) of translated material that only required minor
modifications. Easiest Japanese to English translation any body ever did! Moral of the story:
Research the author.
b) Authoritative knowledge
Authoritative knowledge is the technical, or subject matter, expertise one possesses in a specific
field. Specializing in specific fields in which you are genuinely an expert on terminology, in both
languages, adds weight to your style.
Think for a moment. Have you ever tried to write about a topic that you had little or no
knowledge of in your native language? Although you had no problem with the language, it was
not easy, right? And the finished product probably lacked natural flow and conviction that comes
with knowledge and experience. This is the power of authoritative knowledge.
Establish an authoritative translation style-limit yourself to your natural area of technical, or
subject matter, expertise, and beef up on those fields where you want to be an expert.
22
Translate the Work
Finally, an easy task! Really, if you have followed step 1 and step 2, then translating is not only
easy, it is enjoyable. Take your translating style to the next level by keeping these simple pieces
of advice in the back of your mind when doing translation projects.
a) Translate into your Native language
Translating into a non-native language will generally suffer from deficiencies in style, and you
will make more spelling and grammatical errors. Professional translators know this, and will
never translate from their native language into a learned language. For example, I am bilingual
having graduated from a Japanese university (economics), and have lived and worked in Japan
for the last 15 years. I only do Japanese to English translations (never English to Japanese
translation). That is, I only work into English.
Should you translate into your learned language, and have an educated native speaker of that
language check your work? Two people doing one job-do the native thing!
b) Let Stalk Strine
Okay, where are we going with this, you ask? And what is this “Strine,” anyway? Strine was first
documented by Afferbeck Lauder back in the 1960's. His groundbreaking work - Let Stalk Strine
- highlighted the fact that Australians had not only developed their own idioms in English but
had, in fact, developed a whole different language.
Regional variations within the same language need to be reflected in your translation work.
American English is not the same as British English is not the same as Australian English, or
South African English for that matter. Many other languages have regional variations: Spanish,
Portuguese and Chinese. The difference is significant (from a translation point of view), but
obviously not that great as to warrant a unique language classification. Professional translators
make the effort to be aware of regional language differences.
c) Culture does factor into translation
A client who is a professor at a Japanese university in Tokyo commissioned me to translate a
letter of recommendation to an American graduate school for one of his students. The source text
was laden with cultural innuendos of modesty and self deprecation. An example line in the
original text read "although this student has a limited breadth and depth of general knowledge,
and is not the top student in the class, she is very hard working and makes friend easily." Well
now, as a graduate assistant in the admissions department at an American graduate school, it was
my job to screen such recommendation letters. I do not need to tell you that such a
recommendation would not even make it through to the admissions review board.
Yes, culture definitely does matter. And if you need to alter a text significantly in translation, do
it! Then explain to the client why you did what you did. Remember, language is defined by
culture.
23
d) Know your limits
What does this mean? In step 2, I referred to authoritative knowledge. I mention it here again at
the risk of being repetitive, but it really does merit repetition. Translation encompasses a huge
field of subjects. If you think of all the material that requires translation you will soon realize that
this encompasses the collective body of human knowledge. Some people are just incredibly gifted
and seem to soak up whatever subject they are exposed to. This is not the case for the rest of us-
so, play to your strengths.
e) Context is important
Disregard for translating “in context” has given rise to the expression "lost in translation." In your
native language, most words have multiple meanings, so imagine what all the possibilities are
when you have finished translating! Translating with an eye to "in context" is even more
important when translating from a language that has relatively few words, such as English, to a
language that has a large number of words such as Japanese. For example, the term "translation,"
which can mean moving information between languages or can mean rendering (data), is
definitely a candidate for “lost in translation” translation (work).
f) Simple is best
Never has an adage been more applicable to the profession of translation-a simple translating
style, like writing and just about everything else, is powerful and convincing.
Always use succinct, easily understood language that complements the author’s style of writing.
Short, well formed sentences that adhere to the rules of grammar and are devoid of complex
terms are better. Much better.
Slang and clichés do not translate well between most languages. And, you run the risk of being
offensive.
Adopting a vague translation style definitely does not make for simple translation. A “great
show” may not mean "wonderful movie" when translated. Likewise, terms ending in an "ing"
suffix can be ambiguous-is it a noun or an adjective? Maybe it is a gerund. I am sure you get the
picture-use an alternative where possible.
g) What is not written is as important as what is written
That is right-read between the lines! Interestingly, this expression in Japanese translates as "read
diagonally." Knowledge of the author and authoritative knowledge will provide you with the
background information to see past the physical, or written, text. Admittedly, this is d
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- issues_related_to_translation_chapter_1.pdf