CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORSHIP .i
ABSTRACT .ii
ACKNOWLEDGMENTS .vii
ABBREVIATIONS . viii
LIST OF THE FIGURES.x
LIST OF THE TABLES.xi
Chapter One: INTRODUCTION .1
1.1. Research background .1
1.2. Statement of the problem .4
1.3. Aims and Objectives .9
1.4. Research questions.11
1.5. Definition of terms.13
1.6. Significance of the study .16
1.7. Scope of the study.17
1.8. Outline of the thesis.18
Chapter Two: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL
BACKGROUND .20
2.1. Introducing Language transfer.20
2.2. Language transfer problems .22
2.2.1. Problems of definition .23
2.2.2. Problems with comparison.24
2.2.3. Problems of prediction .25
2.2.3.1. Positive transfer .25
2.2.3.2. Negative transfer .25
2.2.4. Problems of generalization .27
2.2.4.1. Language universals.28
2.2.4.2. Linguistic typologies.28iv
2.2.4.3. Universalist assumptions.29
2.3. Language transfer development .29
2.3.1. Behaviorist view on language transfer.31
2.3.2. Mentalist view on language transfer.32
2.3.3. Cognitive view of language transfer .33
2.4. English prepositions.35
2.4.1. English prepositions from the Morphological perspective .37
2.4.2. English prepositions from the Syntactic perspective.38
2.4.3. English prepositions from the Cognitive Linguistics Perspective.40
2.4.3.1. The trajector/ subject and landmark of prepositions .40
2.4.3.2. Domains.41
2.4.3.3. Image Schema.42
2.4.3.4. Metaphor .43
2.4.3.5. Embodiment.44
2.5. Cognitive studies on second language acquisition.45
2.6. Cognitive studies on English preposition usages in the Vietnamese context48
2.7. Studies related to Cognitive studies of prepositional meanings.50
2.8. Studies related to negative transfer on prepositions.53
2.9 Studies related to biological gender as a source of language transfer .54
2.10. The theoretical framework for language transfer .56
2.11. Summary.59
219 trang |
Chia sẻ: quyettran2 | Ngày: 28/12/2022 | Lượt xem: 410 | Lượt tải: 1
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Luận án A cognitive study of negative transfer of english prepositions made by Vietnamese learners, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
: strongly agree, agree, not sure, disagree, and strongly
disagree; (iv) Ratio scale data which indicated equal distances between two adjacent
values, but not the same as interval values, for we can count for a gradual increase of
learner's proficiency, e.g., the final score of their tests.
3.2.1.6. Reliability and validity
In order to ensure that the investigation was reliable, the author purposefully
set up three repeated, randomly selected questions from the questionnaire to ensure
that students have been well-chosen and have paid close attention throughout the
investigation. Any responses from participants that differed between the two phases
of the inquiry were removed from consideration for inclusion in the final results
because they were considered inconsistent. In addition, the author paid special
68
attention to the validity of the measurements in this study. It was a question of
whether the method used by the author for this thesis was appropriate for testing the
hypotheses. The author aimed to have complete control over our inquiry in order to
attain reliability and validity. All of the questions were divided into small groups so
that they could be pretested by a small group of people and then corrected before
being used in questionnaires.
3.2.1.7. Hypothesis Testing
From the three research questions in Chapter 1, we put them out into eight
intuitively understandable hypotheses in Section 1.4. Each of the hypotheses was
treated carefully to present outcomes in the next Chapters 4 and 5 – Results and
discussions. To achieve these goals, we tested a nut hypothesis (H0), which
normally suppose there were no differences between groups or no relationship
between variables. Howell (2010) claimed that people could never prove something
to be true, but people prove something to be false (p. 98). We did have a reason to
do that, even though many of us might not really believe that those ideas were true
until we could prove that they were wrong.Therefore, when we proved the
hypothesis was false, it did not mean the opposite was proved to be true. All we
could learn was that the null hypothesis was rejected. In this case, If we rejected the
null hypothesis, it meant that we rejected the idea or notion that there was no
difference between observed groups or no relationship between variables. The
mechanism of null hypotheses was extremely simple:
Ha: The declaration of the null hypotheses numbered a.
H0: If the difference between the groups is 0, there is no difference between
groups or no relationship between variables in the hypothesis.
Ha: If the difference between groups is not 0, there is a difference between
groups or a relationship between variables in the hypothesis.
69
3.2.1.7. Statistics report
Statistic report is an essential section for the finding and discussion section in
this study. Researchers need to know clearly about the null hypothesis to understand
the p-value. Every experiment will either have an effect or result in a difference
between groups, or it will have neither. The p-value that is less than 0.05
traditionally indicates the results are statistically significant, also including two
values of 0.051 and 0.049. P is always italicized and (sometimes capitalized).
Typically, researchers do not use the number ―0‖ before the decimal point (.) for p-
value in statistical results, e.g., p < .005 because it cannot equal 1. According to
Larson Hall, each statistical test has a specific mathematical symbol associated with
it (2016, p. 46). In this thesis, these statistics are calculated and resulted in numbers
in the following tests:
- A chi-square test has a chi (χ);
- A T-test has a t;
- A correlation has a Pearson‘s γ;
- and an ANOVA has an F.
These kinds of tests are also known as the statistical test of group
differences. These kinds of tests examine the membership in a particular group that
affects the outcome of the research. We also look at questions in order to investigate
how strongly one variable influences another under the terms of correlation, partial
correlation, and regression.
Chi-square test
In analyzing the relationship between two variables, the researcher applies
the chi-square test of independence, which is named after the Greek letter (chi) for
the calculation of the variance in the investigation. The purpose of this test is the
comparison of the observation of outcomes (values) with the expectation for the
70
survey. For the demonstration of this, the research will follow the data collection
procedure drawn from the research on ―Language transfer and discourse universals
in the Indian English article use‖ (Sharma, 2005).
The Chi-Square test is suitably applied to test relationships between two
categorical variables from the survey. If its null hypothesis (H=0) happens, there is
no relationship exists between the categorical variables in the investigated
population. In other words; they are independent with each other. In this research,
we use to test the following hypotheses:
Hypothesis 3 (H2): L1 transfer negatively influences the use of Prepositions
in English by Vietnamese learners of English.
Hypothesis 4 (H4): Vietnamese learners of English tend to use simple
English prepositions rather than complex English prepositions.
Hypothesis 5 (H5): There are no significant differences among the low,
intermediate, and advanced levels of Vietnamese learners of English in terms of
negative transfer affecting a specific preposition usage.
Hypothesis 6 (H6): There are no significant differences between Writing and
Speaking skills for using English prepositions in terms of negative transfer.
In order to know whether these variables in the hypotheses numbered 3, 4, 5,
and 6 are independent or not. The researcher needs to compute the chi-square
statistic with the help of the SPSS software for analysis. First, the researcher will
find the difference between the observed values (outcomes) and expected ones.
Then, the researcher squares the difference before dividing this difference by the
expected values. This calculation can be expressed as follows:
(where fo = the observed values and fe = the expected frequency)
71
The important things to do with the chi-square test are to determine the p-
value and distribution‘s degree of freedom (abbreviated as df.) to know which
values are meaningful in the survey.
T-test
The T-test is a test for group differences, and even when researchers may test
two populations that researchers might think they are the same, there exists a
variation in somewhat may be significant. Studies, which have been used
independent sample T-test in their research questions, vary in many fields of
linguistics and TESOL such as checking for English speaking learners of Japanese
for pronunciation training course via computer (Hirata, 2010), using formulaic
sequences in improving L2 English fluency (Boers, Stengers, & Demecheleer,
2006), investigating benefits of intensive explicit French grammar instruction for
English-speaking students (Macaro & Masterman, 2006), and investigating the role
of gender factor in foreign language learning of Polish students (Iwaniec, 2015).
The T-test determines if the differences between groups are small enough to
attribute them to the random variation in scores that would happen each time we
take a new sample of the same population, or whether the differences are large
enough that the two groups can be said to belong to two different populations.
(Larson-Hall, 2016, p. 46)
In the paper, the researcher sets up a survey for three groups of participants
according to their academic lifetime. The researcher employs the two main kinds of
T-tests to the different scores between groups in the survey: the Independent
Sample T-test and the Paired-sample Test (also called matched sample T-test). The
researcher assigned students randomly to one of two treatments, and later at the end,
the scores will be tested for the mean of each of the groups based on the
independent sample T-test. When the means are compared and interpreted, the
answers to the question that there is a difference between groups to form the total of
data results.
72
ANOVA Test
The statistical methods employed in this present paper is descriptive
statistics. The collected data present the portions of language transfer and
intralingual errors by Vietnamese learners of English. To achieve this purpose, one-
way ANOVA was employed in the data processing procedure. One-way ANOVA is
a test of group differences of three or more groups in using English prepositions.
The results of one-way analysis of variance demonstrates how the scores of these
groups differ statistically. The one-way ANOVA applies to test one variable with
three or more levels or groups to see the significant differences among the mean
scores of the different groups (Urdan, 2016). In this thesis, we used one-way
ANOVA for both research questions for the three levels of the variables in using
English preposition by Vietnamese learners: preposition stranding, pied piping, and
null prepositions. Besides it, One-way ANOVA is employed to test the categorical
levels of age (teenager, young, and adult), qualifications (secondary school, high
school, undergraduate, and graduates), L2 proficiency (low proficiency,
intermediate and advanced level). Therefore, one-way ANOVA is used more often
than two-way or three-way ANOVA because two-way or three-way ANOVA
normally requires at least two independent variables with multiple levels. The
questions designed in this research are examined with one independent variable that
is the Mean Scores of their performance in using English prepositions.
3.2.2. Empirical design
3.2.2.1 Participants
The participants were recruited from undergraduate students at the Ho Chi
Minh City University of Food Industry, Ho Chi Minh City on a voluntary basis.
There were two groups of students: the experimental and the control group. The
initial number of participants in each group was the same at 100 students each. The
first group was the control group, who attended a 15-period course on using English
73
Prepositions without a Facebook chatbot. The second group attended ten periods of
the class but had the help of a Facebook chatbot. The same teacher taught all
students. The students were randomly selected ranked from the low to intermediate
based on their TOEIC scores and divided into two nearly equivalent levels. The
students enthusiastically did all of their assignments during the experiment.
3.2.2.2 Materials
We use the same materials with the survey research design (see 3.2.1.2). A
chatbot which was designed to help students learn the material was also built for
experimental groups with main contents sourced from the coursebook as mentioned
above English Pronouns and Prepositions. This chatbot based on Chatfuel
templates in Facebook Messenger. The chatbot is linked to the Facebook page at
https://www.facebook.com/englishprepositionuasages/ .
3.2.2.3 Procedures
The control group
All students were required to attend three class meetings of five periods each.
They were taught ten lessons from unit 13 to unit 22 of English Pronouns and
Prepositions (Swick, 2011). Students were supplied with the materials, and teachers
delivered the lectures in strict adherence to the course procedures. Then, the
students were tested on what they had learned in the same way as the experimental
group.
The experimental group
Step 1: All students were introduced to the chatbot and given time to do its
placement test.
Step 2: Students were asked to write the kind of prepositions they had got
incorrect during the tests and then given suggestions on which units of the
coursebook they should attend the lectures.
74
Step 3: Students in the experimental group could choose the classes on
English Pronouns and Prepositions to attend based on chatbot topic suggestions.
Step 4: Students were tested and surveyed with the students in the control
group.
3.2.2.4 Variables and measurement
This empirical research examined the relationship between the learning
environment and language transfer. The author employed the descriptive method for
describing all the linguistic and nonlinguistic factors, the correlation between the
variables under investigation, and the interviews with the participants. Each of the
variables had five possible values or outcomes in this experiment, ranked from one
to five points. The respondents could only choose one of the options that they
believed best reflected their performance or situation. For the test results, the author
used a 10-point scale to grade the students‘ performance. The empirical research
data were then analyzed and interpreted to determine how well participants in the
two groups performed.
3.2.3. Corpus design
3.2.3.1. Preparatory Courses for VSTEP Corpus (PCVC)
The author compiled a corpus of English writing and speaking assignments
from students enrolled in Preparatory Courses for VSTEP (PCVC) at Da Nang
University of Foreign Language Studies. The VPCC was constructed from practice
assignments which were submitted online, including 190 written papers and
speaking audio files. A text corpus application, Sketch Engine, was used to analyse
the data, and the results were uploaded and saved at the URL ske.li/jtl.
Table 3.4.VSTEP Preparatory Courses Corpus (PCVC)
75
COUNTS info
Tokens 122,227
Words 100,796
Sentences 5,216
Documents 190
3.2.3.2. British National Corpus (BNC)
To conduct the study, the author used the British national Corpus (BNC) as
the comparison data source. The BNC is a 100-million-word collection of samples of
British English written and spoken in the late twentieth century. The BNC is divided
into two parts: the written component (90 percent), which includes newspapers,
academic books, letters, essays, etc., and the spoken part, which is smaller (remaining
10 percent, e.g., informal conversations, radio shows, etc.). Furthermore, the BNC
topics are essentially identical or nearly the same as the topics in VPCC since these
topics are quite frequent in language education and English literature courses. It
would be appropriate to compare the uses of English prepositions between two
corpora. The BNC contains 112,345,722 tokens, 96,134,547 words, 6,052,190
phrases, 1,514,906 paragraphs, and 4,054 documents in total.
Table 3.5. British National Corpus (BNC)
COUNTS info
Tokens 112,345,722
Words 96,134,547
Sentences 6,052,190
Paragraphs 1,514,906
Documents 4,054
76
3.2.3.3. Text collection and Processing
The author gathered and processed students' assignment texts for storage in
Sketch Engine at https://ske.li/nrn for the PCVC. This is where the author‘s real
corpus is being stored and processed. For the purpose of examining how semantic
features were employed differently in the two corpora, the author compared
preposition use in the BNC to specific preposition usage in the author's corpus.
Figure 3.1. A sample of the first 39 concordances of preposition „IN‟ in the PCVC
The author used a web-based tool program called Sketch Engine, since it
already had a large number of corpora of various languages. The author employed
the most basic types of analysis, such as creating frequency lists, keyword lists, and
investigating concordance lines. These approaches helped the author to investigate
more sophisticated and interesting language patterns of English prepositions in both
corpora. The results were organized topically in Chapters 4, 5, and 6.
77
3.3. Summary
The author has discussed the rationale for using both qualitative and
quantitative methodologies in this research. All the population, materials, and
procedures have been described to obtain the research data.
The questionnaire was employed as a tool to gather data in the first study
design. There were 25 multiple-choice questions in the first exam. The deletion of
English prepositions was used to assess their overall semantic accuracy and
capability to fill in the blanks appropriately in this test. In the first section, correct
responses were coded with the digit "0" and wrong answers were coded with the
digit "1" in order to assess the frequency of correct and incorrect answers to the
questions in the first section. After that, the participants were asked to describe
where an item was located or how it was spatially related to the other things shown
in the photos in the second section. There was a total of five photos given in the
questionnaire.
In the second study design, the author linked Facebook auto messenger with
conversational activities to teach English prepositions, allowing learners to connect
automatically at any time and from any location. Preposition Chatbot has shown to
be a very valuable tool in encouraging students to participate in the course,
particularly in practice activities using the mobile-based application that was
accessible via social media networks. When the students had to manage to
accomplish the tasks set to them by ITC apps, they quickly became used to a new
manner of learning, particularly when a chatbot was used in the course. This
empirical investigation assisted the author in determining how the learning
environment influenced student performance and reduced language transfer when
Vietnamese was not included or limited during their learning process.
In the third research design, a corpus-based method was employed to assess
the frequency of English preposition usage from a conceptual transfer perspective.
The author built up the VSTEP Corpus Preparatory Courses (PCVC). This corpus
78
was used to analyze the frequency of prepositions in their writing essays and oral
presentations. The concordance output was compared to the British National Corpus
(BNC) as benchmark data to establish the frequency of English preposition usages
and error categories. The findings indicated that there was a negative correlation
between prepositional senses and their Vietnamese collocations. The method
assisted the author in defining negative conceptual transfer with solid evidence.
The author chose to employ mixed methods in this research to get a firm
conclusion on a complicated phenomenon, language transfer. The findings were
given quantitatively and qualitatively in the most often seen erroneous usage and an
analysis of the evidence of mother tongue influence in these inappropriate uses of
English prepositions.
79
Chapter Four
NEGATIVE L1 TRANSFER IN THE USE OF ENGLISH
PREPOSITIONS BY VIETNAMESE LEARNERS OF ENGLISH
This chapter summarized the results of the research, which were derived
from both quantitative and qualitative data. To begin, the quantitative data were
supplied, and after that, the qualitative data were displayed and assessed for
hypothesis testing from one to eight with the use of descriptive statistics. The null
hypothesis was only true if the difference between the two languages did not
account for CLI in Vietnamese learners' usage of English prepositions. This chapter
was divided into eight main components, each of which was validated by multiple
data sources from the three research designs.
4.1. Factors related to crosslinguistic similarity
To test the first hypothesis, the author presented the data that related to
language distance, typological proximity or psychotypology. This way of presenting
data was comparable to the results of several well-known studies which were
conducted by Kellerman (1983), Ringbom (1978a), and Henning (1978).
Firstly, the author summarized the statistical difference between Vietnamese
and English. The number of preposition entities in Vietnamese and English
languages was vastly different. The Vietnamese prepositions were only
approximately up to 22% in comparison with those in the English closed system.
80
Figure 4.1. Vietnamese and English preposition comparison
According to the results of the third research design, the difference was so
enormous that Vietnamese learners of English got lost in their search for
appropriate English prepositions when they needed to use them in their L2
production (English). The findings indicated that participants used three English
prepositions with the highest frequency among the 68 entities that served as English
prepositions: 'IN' (2,357 times), 'OF' (1,721 times), and 'FOR' (1,625). Students in the
preparatory course for VSTEP used ‗words‘ that functioned as English prepositions
in their compositions were ‗not English prepositions‘ such as that („rằng‟, 593
times), because (‗bởi vì‟, 213 times), Although (‗mặc dù‘, 18 times), whereas
(‗trong khi đó‘, one time), and forth (1 time) (see Figure 4.2).
[CATEGORY
NAME]
[PERCENTAGE
]
[CATEGORY
NAME]
[PERCENTAGE
]
Vietnamese Prepositions
English Prepositions
81
.
Figure 4.2. The frequency of English prepositions in Writing assignments (Source: PCVC)
(Source: Data from the PCVC corpus in the third research design)
All of these mistakes were caused by the presence of L1 entities in the L2
products of Vietnamese learners of English. Vietnamese learners of English were
unable to adequately express their prepositional meanings in a range of English
prepositions due to a limitation in the number of Vietnamese prepositions available.
As a consequence, five of the English prepositions (namely, ‗IN‟, „OF‟, „FOR‟, „TO‟, and
‗BY‟) were the most often used in their communication and preposition „IN‟ got the
highest frequency. It meant that some of prepositions were highly repeated in their
writing and speaking. When it came to their productive skills, it was evident that
Vietnamese learners of English were using ‗L1 prepositions.' The impact of this
phenomenon on Vietnamese learners weighed down their English proficiency.
Secondly, in the first survey design, spatial prepositions such as „IN,‟ „ON,‟ „AT,‟
„UNDER,‟ „ONTO,‟ „BEHIND,‟ and „OVER‟ showed a strong correlation with cross-
linguistic similarity in Vietnamese learners' English comprehension and production.
Vietnamese speakers had the concepts of ‗trên‘ („ON‟/ „OVER‟) and ‗dưới‘ („UNDER‟/
82
„BENEATH‟) which were quite different from its English equivalents. Participants
tasked with describing Picture B came up with a sentence like "The fan is hanging
under/ above/ below the ceiling or roof." There was something wrong with these
responses, and their sentences were not articulated in a natural way in English,
either. Actually, English speakers said that ―a fan is typically ‗fitted TO the ceiling‘
or ‗hung FROM the ceiling‘ or ‗fixed ONTO the ceiling,‘‖ but they did not specifically
state that ―a fan is „UNDER‟ or „BELOW‟ or „ABOVE‟ or „AMONG‟ the roof or roofs.‖
Figure 4.3. Picture B – in the task of describing a picture
When asked to describe picture B, the majority of Vietnamese participants in
the first survey answered with the preposition „ABOVE‟ in their description. The
reason for this was because in Vietnamese, ―cái quạt máy ở trên trần nhà‖, or
―bóng đèn ở trên trần‖ was widely used. It was obvious that the word ―trên‖ in
Vietnamese created specific conceptualizations based on their embodiment
recognition. The participants were not able to see the two things as belonging to the
same frame of reference. It was evident that participants viewed themselves as TRs
for the things they mentioned (see Table 4.1).
83
Table 4.1. The distinction between English and Vietnamese TR and LM of the „fan‟ and
„ceiling‟ in Picture B
Vietnamese English
Landmark Their head/body The ceiling
Trajector The fan The fan
Using the survey results, the author discovered that the average score for the
survey is really low, with a mean of 41.47/100 points. The standard devation
between groups differed substantially across three groups: males (7,278), females
(16,690), and "prefer not to say" (14,331). The issue of gender was to be further
explored in the Chapter 6. More than 58.53 percent of the respondents were unable
to identify the use of English prepositions (see Table 4.2). It was inferred that
participants had different opinions on each of the items tested. The high standard
meant that their scores were scattered for different English prepositions in their
choices. It was concluded that when prepositions were polysemous or not the same
in both languages, transfer from L1 structure to L2 structure occurred. This was
especially true when English