# Luận văn A study on the equivalence between English and Vietnamese translation of insurance terms in US health insurance

TABLE OF CONTENTS

PART A: INTRODUCTION 1

1. Rationale 1

2. Scope of the study 2

3. Aims of the study 2

4. Methods of the study 2

5. Design of the study 3

PART B: DEVELOPMENT 4

CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 4

I. 1.Terminology 4

I.1.1. Definition 4

I.1.2. General features of terminology 4

I.1.3. Term creation 6

I.2. English single words and compounds in comparison

with the Vietnamese ones 7

I.3. Translation theory 7

I.3.1. Definition of translation 7

I.3.2. Translation equivalence 8

I.3.3. Translation methods, strategies and procedures 10

I.3.4. Technical translation 11

I.4. Translation of terminology 11

I.5. Chapter conclusion 13

CHAPTER II: THE TRANSLATION OF HEALTH INSURANCE TERMS OF EQUIVALENCE GROUP 14

II.1. An overview of equivalence relationships in the translation of health

insurance terms 14

II.2. Classification of health insurance terms in the US health

insurance plans according to their structural patterns 17 II.2.1. Single terms 17

II.2.2. Compound terms 19

II.3. The common strategies and procedures used in the translation

of health insurance terms of non-equivalence group 19

II.3.1. The translation of single terms – Old words with new senses 23

II.3.2. The translation of compound terms by rank shift or transposition 24

II.3.3. The translation strategy which involves the deletion of “OF” 26

II.4. Concluding remark 26

CHAPTER III: THE TRANSLATION OF HEALTH INSURANCE TERMS OF NON-EQUIVALENCE GROUP 28

III.1. The source of non-equivalence problem in the translation

of health insurance terms in the US health plans 28

III.2. The strategies, procedures and methods used in dealing

with non-equivalence problem in the translation of health insurance

terms in the US health plans 29

III.2.1. The translation of terms by transference procedure

(the use of loan words) 30

III.2.2. The translation of terms by paraphrase 32

III.2.3. The translation of terms with communicative method 34

III.2.4. Literal translation 37

III.3. Concluding remarks 38

PART C: CONCLUSION 39

1. The terms of equivalence group 39

2. The terms of non-equivalence group 39

3. Suggestion for the methods, procedures and strategies 40

4. Suggestion for further studies 42

REFERENCES

APPENDICES

**Luận văn A study on the equivalence between English and Vietnamese translation of insurance terms in US health insurance**, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên

Các file đính kèm theo tài liệu này:

- Yenvuthesis.doc