Luận văn Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến tiếng Việt: Thực trạng, đặc điểm, cơ chế hình thành

MỤC LỤC

Trang phụ bìa

Lời cảm ơn

Mục lục

DẪN NHẬP. 1

Chương 1. CƠ SỞ LÍ THUYẾT VÀ THỰC TRẠNG SỬ DỤNG TIẾNG

LÓNG TRÊN CÁC DIỄN ĐÀN . 7

1.1. Tiếng lóng và các thuật ngữ hữu quan. 7

1.1.1. Định nghĩa. 7

1.1.2. Đặc điểm của tiếng lóng Việt Nam. 9

1.1.2.1. Đặc điểm tạo từ, ngữ lóng . 9

1.1.2.2. Đặc điểm chức năng . 11

1.1.3. Phân biệt tiếng lóng với thuật ngữ, từ ngữ địa phương, tiếng nghề

nghiệp. 12

1.1.3.1. Phân biệt tiếng lóng với thuật ngữ. 12

1.1.3.2. Phân biệt tiếng lóng với từ ngữ địa phương. . 15

1.1.3.3. Phân biệt tiếng lóng với tiếng nghề nghiệp. 17

1.1.4. Kết luận. 18

1.2. Diễn đàn . 19

1.2.1. Khái niệm diễn đàn. 19

1.2.2. Các thành phần của diễn đàn . 20

1.2.3. Phân loại diễn đàn. 21

1.2.4. Tham gia diễn đàn. 22

1.2.5. Thực trạng sử dụng tiếng lóng trên các diễn đàn. 25

1.2.6. Những hiện tượng lóng mới xuất hiện. 26

Chương 2: ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP CỦA TIẾNG LÓNG TRÊN CÁC

DIỄN ĐÀN. 28

2.1. Đặc điểm cấu tạo. 28

2.2. Từ loại . 30

2.2.1. Phân loại. 30

pdf102 trang | Chia sẻ: mimhthuy20 | Lượt xem: 1826 | Lượt tải: 1download
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Luận văn Tiếng lóng trên các diễn đàn trực tuyến tiếng Việt: Thực trạng, đặc điểm, cơ chế hình thành, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
ng Việt, được vận dụng nhiều trong ca dao, câu đố. Đó là nói khác đi một tổ hợp hai ba âm tiết bằng cách chuyển đổi riêng phần vần hay là phần phụ âm đầu, hoặc phần 37 thanh điệu, có thể có đổi cả trật tự các âm tiết, để bông đùa hoặc chơi chữ, châm biếm. Giới trẻ đã dùng cách nói lái để tạo ra sự hài hước, lạ hóa so với ngôn ngữ toàn dân. Nói lái để tạo sự mới lạ so với cách nói chuẩn mực, cũ kĩ hàng ngày: chà đồ nhôm (chôm đồ nhà), chi lài (chai lì), ăn kem trước cổng (ăn cơm trước kẻng), bom ia (bia ôm), cờ tây (cầy tơ), đầu tiên (tiền đâu). - Hết tiền chơi 20/10 chà đồ nhôm bán đây!! - Hôm qua, đưa gấu đi chơi, gặp phải mấy em chi lài cứ ghẹo mãi, giận tím mặt luôn. - Bây giờ yêu nhau ăn kem trước cổng là 1 chuyện bình thường, quá bình thường. Các bợn bảo nào là đạo đức suy đồi, trái thuần phong mỹ tục bla bla chắc chỉ suốt ngày biết ôm cái bàn phím mà không chịu ra ngoài, hoặc thuộc thế hệ cha mẹ, ông bà. - Mấy anh em trong cơ quan vừa đi một chầu bom ia về. - Mình đăng bài này viết tặng các bạn yêu món Cầy Tơ, hoặc ghét Cầy Tơ nhưng sẽ thử Cờ Tây ! Đôi khi, nếu không nghĩ đến hiện tượng nói lái, nhiều người sẽ cảm thấy khó hiểu với một số từ: phò mủ, sư thiến, đại khái - Nó thẳng tay dộng cho tui hai dộng, may mà né kịp không là phò mủ. - Một trong những lí do chú mày FA là do “đại khái” đấy. Trong nhiều trường hợp, để không nhắc đến những từ thô tục, thiếu tế nhị thì nói lái là một sự lựa chọn tuyệt vời cho giới trẻ. - Chị hai néo có biết dc cái gì mà chị ko biết ko nhỉ? - “Thẩm du” là nhu cầu sinh lý của mỗi con người nhưng bạn ạ, nó chính là con dao hai lưỡi đấy. Nó có thể cho bạn khoái cảm nhưng đổi lại cơ quan sinh sản của bạn sẽ bị tổn hại một cách nghiêm trọng, sau này khi bạn ở tuổi 38 trung niên, sẽ có rất nhiều bệnh do thời niên thiếu suy nghĩ chưa chín chắn, lạm dụng “thẩm du”, một số bệnh cơ bản như viêm tinh hoàn, viêm bàng quang thậm chí là vô sinh. Hãy dừng lại đúng lúc bạn nhé. Cùng loại này, ta có thể kể thêm rất nhiều từ khác như hài dón (hòn dái), hấp diêm (hiếp dâm), phấn son (són phân), táo dai (dái tao), kung -dang -su (ku đang sung) 2.3.1.2. Đồng âm Từ đồng âm là những từ trùng nhau về hình thức ngữ âm nhưng khác nhau về nghĩa. Hiện tượng đồng âm nói chung và từ đồng âm nói riêng thường xuất hiện ở những đơn vị có kích thước vật chất không lớn, tức là có thành phần phần ngữ âm không phức tạp. Vì vậy, ta chỉ có đồng âm giữa từ với từ là chủ yếu, và đây là nét chủ đạo. Còn đồng âm giữa từ với cụm từ hoặc cụm từ với cụm từ thì rất hiếm hoi. Vì tiếng Việt không biến hình nên những từ nào đồng âm với nhau thì luôn luôn đồng âm trong tất cả mọi bối cảnh được sử dụng. Đặc điểm này rất khác so với các ngôn ngữ biến hình Ấn Âu. Tiếng lóng được tạo ra trong khoảng thời gian gần đây khai thác cả hiện tượng đồng âm trong tiếng Việt lẫn đồng âm Việt – Anh.  Đồng âm tiếng Việt Khi được sử dụng như một phương thức tạo tiếng lóng, hiện tượng đồng âm tập trung chủ yếu ở danh từ.  Dùng danh từ chung : dầu thô (thô tục), cà cuống (cuống quýt), cá kiếm (kiếm), cá mập (mập), buổi chiều (chiều chuộng), cá sấu (xấu), cha cố (cố gắng), chim cút (cút), xôi xéo (xéo đi), chim cú (cay cú), bánh bơ (bơ đi, lơ đi), củ hành (hành hạ), tập thể dục (quan hệ tình dục), chị hai năm tấn - Mấy em gà móng đỏ này cá mập lắm! 39 - Tuy hơi nóng tính một tí nhưng ông xã nhà em cũng buổi chiều vợ con lắm. - Chủ thớt mới dọa tinh thần một tí mà chú em đã cà cuống lên rồi kìa! - Mấy bọn trẻ trâu không có tinh thần xây dựng thì chim cút đi cho rảnh. - Sao các mẹ dầu thô thế? Nghĩa của những từ này ta chỉ có thể đoán được qua ngữ cảnh. Nghĩa của chúng không có bất kì mối liên hệ nào với các từ tương ứng nên đã tạo ra sự dí dỏm, hài hước trong diễn đạt. Những cụm từ này thường có từ hai âm tiết trở lên nhưng sự đồng âm chỉ áp dụng cho một âm tiết trong cụm mà thôi. Các yếu tố đồng âm này thường khác nhau về mặt từ loại. Các danh từ và cụm danh từ ở trên được dùng như những đồng từ và tính từ khi hoạt động trong ngữ và trong câu khiến cho ai chưa hiểu nghĩa của chúng dễ nghĩ rằng đây là những câu sai ngữ pháp tiếng Việt.  Dùng danh từ riêng: Tên riêng của những người nổi tiếng từ các nhân vật lịch sử, nhân vật trong tác phẩm văn thơ, trong phim , tên ca sĩ, nhạc sĩ, diễn viên đã trở thành nhiều từ lóng quen thuộc: La Văn Cầu (cầu xin), Phan Đình Giót (rót), Yết Kiêu (kiêu), Đoàn Chuẩn (chuẩn), Quách Tĩnh (tỉnh táo), Dương Quá (quá), Lệ Quyên (quyên góp), Lục Tốn (tốn kém), A-kay (cay cú) - Chiều mai đi off rồi anh em ta nhậu một chầu, lệ quyên nhé! - Mấy em lớp bên yết kiêu lắm! - Nhận xét của bác shinichi là đoàn chuẩn rồi. - Nhậu với các sếp, mình chỉ làm mỗi nhiệm vụ phan đình rót thôi. Nhiều tên địa danh cũng được tận dụng triệt để : - Chầu này cam pu chia các bờ rồ nhé! 40 - Văn hóa ăn nhậu với bạn bè là ai bắc cạn thì cũng phải tới bến luôn. - Bác kudo vừa được lên mod mà có vẻ ha oai lắm. Ngay cả tên một bộ phim cũng trở thành tiếng lóng: - Sinh viên mà, đầu tháng thì cánh đồng hoang lắm, cuối tháng lại trường kì kháng chiến với mì gói thôi. Có nhiều trường hợp hiện tượng đồng âm còn mang màu sắc địa phương do đặc trưng phát âm của mỗi vùng miền. Ví dụ: - Lợn rừng (dừng lại), cà rốt (dốt), cá sấu (xấu): do phương ngữ Bắc không có các âm cong lưỡi - Đi Đức (đi đứt): do cách phát âm của phương ngữ Nam hay bị lẫn lộn phụ âm cuối /-t/ và /-c/.  Đồng âm Việt – Anh Việc sử dụng tiếng Anh trong giao tiếp hay chêm một vài từ tiếng Anh khi trò chuyện không còn là điều mới mẻ, thời thượng nữa mà xem chừng đã lỗi mốt. Thay vào đó, trên các diễn đàn, giới trẻ Việt, đặc biệt là giới teen đã sáng tạo ra một loại tiếng Anh dựa trên hiện tượng đồng âm Việt – Anh. Điều này khiến cho không ít người sửng sốt, thậm chí không thể hiểu được nếu không được “phiên dịch”. Ban đầu trào lưu này chỉ áp dụng cho một số từ và cụm từ ngắn, sau này vô số các câu cũng thi nhau “nở rộ” trên các diễn đàn. Dưới đây, luận văn xin trích dẫn một số ngữ liệu sưu tầm được: - I come you, I hate you, far me please: Tôi căm bạn, tôi ghét bạn, tránh xa tôi ra. - Lemon question: chanh hỏi = chảnh - Sugar you you go, sugar me me go: Đường anh anh đi, đường tôi tôi đi. - Sick Want Die : Đau muốn chết 41 - Mother sister pineapple too : Má em thơm lắm - Umbrella tomorrow: Ô mai - I wanna toilet kiss you Sugar sugar ajinomoto ajinomoto: Anh muốn cầu hôn em đường đường chính chính. - Know die now: Biết chết liền. - Sugar sugar a hero man: Đường đường một đấng anh hùng - If you want, I will afternoon you: Nếu em muốn, anh sẽ chiều em. - You ugly bottle exceed gosh: Anh xấu chai quá trời. - Star I Miss mono: Vì sao tôi cô đơn. - Three ten six ways, run is the best: Tam thập lục kế, tẩu vi thượng sách. - When I seven love, I look at star and ask myself star I seven love : Khi tôi thất tình, tôi nhìn vì sao và tự hỏi sao tôi thất tình. - When a human seven love, after seven loves will find love leg right: Khi một người thất tình, sau 7 mối tình sẽ tìm được tình yêu chân chính. - No table silver : miễn bàn bạc - No table salad : không bàn cãi - Ugly tiger : xấu hổ - You lie see love: Anh xạo thấy thương - I love you die up die down: Anh yêu em chết lên chết xuống - No you do what do go..i go five : Thôi anh làm dzì làm đi..em đi ngủ ... - I love toilet you sitdown : Tôi yêu cầu anh ngồi xuống. - Don"t far me night now: Đừng xa em đêm nay - Life me aunt form: Đời tôi cô đơn - Sue three child go play : thưa ba con đi chơi 42 - Love is die inside intestine a little : Yêu là chết ở trong lòng một ít - Fruit heart no love two people : Trái tim không thể yêu 2 người - Mum go take husband child live with who : Mẹ đi lấy chồng con ở với ai - I want kiss mother u before : anh muốn hôn má em trước - Rather eat you better eat theif : thà ăn mày hơn ăn cướp - Bridge coco enough use : cầu dừa đủ xài - Effort father like moutain pregnant paint : công cha như núi Thái Sơn - No drink wine happy, want drink wine punish : Không uống ruợu mừng, muốn uống ruợu phạt - Sick want die: Đau muốn chết - Love together much, bite together painful: Yêu nhau lắm, cắn nhau đau - Wake is stop: Dậy thì thôi - I walk here: tôi đi đây - Bend father as moutain pregnant sharp paint : Công cha như núi thai sắc ( thái ) sơn. - Mean mother as water in source flow out: Nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra. - One heart worship mother glass father: Một lòng thờ mẹ kính cha. - Give circle word pious new is sword heavy child: Cho tròn chữ hiếu mới là đao nặng ( Đạo ) con. - Slow pepper: chậm tiêu - Do not onion summer me : đừng hành hạ tôi 43 - Give me beg 2 word soldier black peace : Cho em xin 2 chữ binh huyền ( bình ) yên - Tomorrow fall tomorrow fall one love love: mai ngã ( mãi / mãi ) 1 tình yêu - Beg fault smile, puberty stop: Xin lỗi nhé, dậy thì thôi - "You think you delicious?: Anh nghĩ anh ngon hả - You live place monkey cough flamingo crows, clothe house country: Anh sống ở chốn khỉ ho cò gáy, đồ nhà quê. - You eat criminal very !: Anh ăn gian quá ! - Star right twist : Sao phải xoắn - Mouth school: Môi trường - Kill people body love: Giết người mình yêu - No Have Spend: Không có chi - Eat you: ăn mày Ngoài những cách dịch theo kiểu một đối một từ tiếng Anh ra tiếng Việt trên đây thì còn xuất hiện kiểu chơi chữ đồng âm kết hợp cả Anh lẫn Việt trong một từ, ngữ hoặc phiên âm: nâu pho (vô tư), play rân (dân chơi), 4 huyền (pho huyềnn phò: gái bán hoa), ke (=care: quan tâm, để ý), Không chỉ lợi dụng hiện tượng đồng âm để chơi chữ, tạo ra từ ngữ lóng mà phương thức dùng từ gần âm cũng được khai thác trong một số trường hợp để tránh nói về những vấn đề tế nhị: bánh (băng vệ sinh), pi-ka-chu (bao cao su), ba con sâu (bao cao su), 2.3.1.3. Hiệp vần Tiếng lóng trên các diễn đàn có nhiều đơn vị được hình thành từ phương thức hiệp vần: 44 - Một ngày buồn như con chuồn chuồn , tháng chán như con cá rán, năm đen như con mèo hen. - Nhục hơn con cá nục, nghĩ 3 ngày giải vẫn chưa được. - Người đẹp vì xăm đẹp (ăn chơi không sợ mưa rơi) - Tìm đích danh con dở hơi tập bơi này 0972.991.991. Đang nguyên kít. Anh em biết ai cầm không báo số và giá nhé. Thấy con này trên mấy web mấy bác treo 18 đến 22 củ chả dám call. Muốn tìm chính chủ cầm để có giá đẹp. Thank anh em nhiều. Chính cách nói hiệp vần này đã sinh ra những cụm từ được mệnh danh là “thành ngữ hiện đại”. Khi chúng ta nhất trí với cách hiểu thành ngữ là cụm từ cố định, hoàn chỉnh về cấu trúc và ý nghĩa, nghĩa của chúng có tính hình tượng và gợi cảm thì những cụm từ trên đây có hình thức đặc trưng của thành ngữ. Tuy nhiên, xét về mặt ý nghĩa thì giữa các thành tố của chúng không hề có quan hệ với nhau mà chỉ ràng buộc nhau về mặt ngữ âm. Ví dụ trong các cụm từ điên đi trong công viên, dã man con ngan hay dở hơi tập bơi, người ta không thể lí giải được tại sao “điên” lại “đi trong công viên”, “dã man” và “con ngan” có liên quan gì với nhau hoặc mối quan hệ giữa “dở hơi” và hành động “tập bơi” là gì. Ngay cả những cụm từ có hình thức của thành ngữ so sánh cũng không có cơ sở về mối liên hệ ngữ nghĩa như: nhục như con cá nục, chán như con gián, đen như con mèo hen, dốt như con tốt, đau khổ như con hổ, phê như con tê tê, ác như con cá thác lác, ác như con tê giác, Không ai có thể lí giải được tại sao “con cá nục” lại “nhục”, “con hổ” lại “đau khổ” hay “con gián” thì liên quan gì tới sự buồn chán. Nhiều ý kiến cho rằng nghĩa của các “thành ngữ” này nằm ở yếu tố chính (vị trí ở đầu cụm), còn các thành tố khác đi kèm chỉ có tác dụng làm cho câu nói trở nên có vần, lạ hóa và thú vị hơn mà thôi. 45 Tuy nhiên, có một số ít trường hợp, giữa các yếu tố này có mối quan hệ ngữ nghĩa với nhau: chuẩn không cần chỉnh, lâu như con trâu, - Những câu nói chuẩn không cần chỉnh - Hôm qua vừa hộc tốc chạy xe tới nhà gấu thì đã bị gấu phang cho một câu: “Anh làm gì mà lâu như con trâu thế”? Tức không thể tả được mà vẫn phải giả bộ tươi cười xin lỗi. Tóm lại, mặc dù mối liên hệ giữa các yếu tố trong những cụm từ ra đời theo phương thức hiệp vần thường không được tính đến nhưng những thành tố phụ trợ vẫn có một vai trò ngữ nghĩa nhất định chứ không thuần túy chỉ liên hệ về mặt ngữ âm. Chúng làm gia tăng mức độ cho các thành tố chính. Vì vậy nên các cụm từ trên không thể kết hợp với các từ chỉ mức độ cả ở đằng trước lẫn đằng sau. Xin trích dẫn ra đây một đoạn thư vui trên mạng để cho thấy khả năng ngôn ngữ của giới trẻ trong cách nói hiệp vần: Ranh ngôn có câu : "Không có việc gì khó, chỉ sợ tiền không nhiều, đào cống và lấp bể, cố làm cũng thành không". Em đừng buồn vì những lời bạn anh nói nhé, nó nói em :" Nhìn xa cứ tưởng con người, nhìn gần mới biết đười ươi xổng chuồng". Anh đau lắm nhưng không sao, bôi cao sẽ khỏi , không khỏi ăn tỏi sẽ hết, không hết cho chết là vừa. Về nhà anh không nuốt trôi cơm cố gắng lắm mới chỉ có 6 bát phở. Một lần và mãi mãi anh muốn nói với em rằng anh yêu em như que kem mút dở, như dưa bở với đường, như lọ tương ngâm cà pháo, như con báo với cánh rừng, như muối vừng với lạc, như lão Hạc với con chó vàng . Dưới đây là một số “thành ngữ hiện đại” đang rất thịnh hành trong giới trẻ và xuất hiện khá nhiều trên các diễn đàn mà chúng tôi sưu tầm được : -Sát thủ trên cây đu đủ 46 -Sát thủ đầu chảy mủ -Đói như con sói -Công chúa đi tuốt lúa -Ông vua đi bán cà chua -Lạnh lùng như con thạch sùng -Nhân hậu như củ đậu -Độc ác như con chó lác -Thằng điên trên cao nguyên -Xấu xí thích gây sự chú ý -Thần kinh không ổn định -Hôn nhau trên cây cau -Buồn như con chuồn chuồn -Chán như con gián -Đau khổ như con hổ -Đú kiểu rừng rú -Xinh như con tinh tinh -Xấu như con cá sấu -Dẹp lép như con tép -Bán muối trên cây chuối -Bóng ma trên cây đa -Chuyện nhỏ như con thỏ -Lính mà phải tính -Thằng da đen ngồi cạnh hồ sen -Thằng da đỏ cưỡi con thỏ 47 -Con chó ngồi trong xó -Ngu như con milu -Khóc trên đống thóc -Cướp trên giàn mướp -Ăn xin trong căng tin -Gầy như con cầy -Phê như con tê tê -Lâu như con trâu -Sống như con cá bống -Chết như con rết -Thằng hâm ngồi trong mâm -Thằng khùng ngồi trong thùng -Thằng rồ ngồi bên hồ -Ông già đi bán gà -Cô gái đi bắt nhái -Ngu ngốc như con ốc -Nhiều như con diều -Sến như con hến -Lười như con người -Người đàn ông trên cây thông -Láo như con cáo -Bật như con lật đật -Ngồi rít trên cây mít -Ngồi chích cạnh cái phích 48 -Đàn em đi bán cà rem -Kiêu như con hiêu -Công an mặt rất gian -Cảnh sát bị ăn tát -Thầy giáo đi bán báo -Thằng gù bị đi tù -Ngất vì ngửi tất -Ngất trên cành quất -Khô như bắp ngô -Bà còng đi mua xà phòng -Nhà giàu đi wave tàu -Ngồi hát trong thùng rác -Bông rua ăn cơm chưa -Hê lô cô xô vô -Thằng điên của Liên Hiệp Quốc -Thằng điên trong công viên -Em là bông hồng cầm tông dạo phố 2.3.2. Phiên âm tiếng nước ngoài Thông thường, cách phát âm địa danh hay tên riêng còn tùy thuộc nhiều vào văn hóa và thổ âm của người bản địa. Việc phiên âm mang lại thuận tiện cho những người không giỏi tiếng nước ngoài nhưng xem ra lại làm hạn chế khả năng học hỏi và nhạy bén với ngoại ngữ của giới trẻ. Phải chăng là nghịch lý khi học sinh lại viết và đọc từ nguyên gốc nhanh và dễ dàng hơn cả đọc phiên âm tiếng Việt. Gần đây, có rất nhiều bài báo nói về việc phiên âm chưa có sự thống nhất, đôi khi còn gây phản cảm. Ví dụ: 49 Chủ tịch Quốc hội kiêm Chủ tịch Hạ viện Vương quốc Thái Lan là ngài Sổm-sặc Kiệt-sụ-ra-nôn (Somsak Kiatsuranont) hay cựu tổng thống Busơ (G.Bush) Lạ mà quen với các siêu sao được nhiều người yêu mến như Zan Kô-le-ơ (Jan Koller), Michael Ballak được viết là Mi-xen Ba-lắc, hay trớ trêu thay cho danh thủ người Brazil, Rô-nan-Đít-Nhô (Ronaldinho) Tên của ngôi sao giải trí hàng đầu Arnold Schwarzenegger cũng được "Việt hóa" một cách xa lạ và tùy tiện thành Ác nôn Sờ goác choác dơ. PGS.TS Nguyễn Hồng Cổn, Chủ nhiêm Khoa Ngôn ngữ học, Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn, ĐH Quốc gia Hà Nội cho rằng tình trạng phiên âm hiện đang đang hỗn loạn, mỗi nơi một "phách". Ông Cổn phân tích những điểm yếu của phiên âm như gây khó khăn cho việc tra cứu thông tin, đôi khi phản cảm... Ví dụ, chúng ta thường đọc tên bác sĩ Yersin là Y-éc- xanh, nhưng khi ra phố bỗng thấy tên đường Yersin, chắc hẳn nhiều người phân vân, có khi nhầm lẫn hai cái tên này là hai người khác nhau. Đồng quan điểm, GS.TS Nguyễn Văn Hiệp phân tích, âm tiết tiếng Việt có khả năng mang nghĩa rất cao nên việc phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài có thể dẫn đến những kết quả phản cảm. Nhà máy quân sự El Yarmouk phiên âm thành En Y-ác-múc; HLV bóng đá Mourinho phiên âm thành Mu-ri-nhô... "Dĩ nhiên, nếu để nguyên dạng mà đọc thì vẫn có khả năng đồng âm như vậy, nhưng "lời nói gió bay", ấn tượng phản cảm không đậm và lâu như khi phiên âm ra, ghi lại bằng chữ viết". Trong sách, báo đã vậy, huống chi trên internet. Vậy nên các từ ngữ lóng ra đời từ cách phiên âm tiếng nước ngoài được sử dụng khá phổ biến trên các diễn đàn: bờ rồ (bro), sâu (show), pi em (pm), xì tai (style), sờ cu rờ ti (sercurity), phát sần (fashion), bo – đì (body), thớt (thread): 50 - Như tit, có thím nào cho e hỏi thăm về chủ thớt truyện The day you went away. E thấy truyện này hay quá nhưng thằng chủ thớt bỏ ko viết đã đc mấy tháng r, bác nào biết giải đáp cho e với, nick chủ thớt là MeGum ạ. Sr các bác vì e ko post đc link truyện. - Mụ Vĩ càng nói càng tầm bậy. Tui cũng đi 2 bánh lụm tiền bạc cắc, chứ có giàu có gì đâu nhưng cũng cảm thấy cần quí trọng cái bo-đì của mình. Còn cái dám liều mạng kia, toàn đi xe đến cả trăm triệu, ăn mặt phát- sần láng mướt chứ có giống loại làm quần quật không đủ sống đâu. - Xì tai của mấy em này “độc” quá! - Mà đề nghị anh si kiu ri ty ăn mặc đồng phục trang nghiêm tý thì mới lên mặt dọa người ta đc chứ! Hiện nay, trên các diễn đàn, việc phiên âm tiếng Anh, tiếng Hàn ra tiếng Việt được sử dụng với tần suất cao, đặc biệt là trên các diễn đàn dành cho học sinh, sinh viên. Việc phiên âm không nhằm mục đích cho việc đọc tiếng nước ngoài trở nên dễ dàng hơn mà chỉ để lạ hóa cách nói của mình. Chính vì vậy các thành viên tha hồ phiên âm mà không theo một quy tắc nào cả. Một từ tiếng Anh nhưng lại có rất nhiều cách phiên âm khác nhau. Ví dụ facebook khi sang tiếng Việt thì thành phê-búc, phây sờ búc, phê-sờ-búc, phe-sờ- bụp, - Hôm trước em lên "phê-búc" đọc "pốt" của chị. - Trước khi phone gửi cho anh cái link ảnh của em hay địa chỉ phây xờ búc :)))) Thậm chí có những từ lại được phiên âm một cách hoàn toàn mới lạ, mới nghe qua lại tưởng là tiếng Việt: phim số em xui (phim sex), chị na (China), chơi xong dông (choi song young),.. 51 2.4. Tiểu kết Nói chung, các đơn vị của tiếng lóng được sử dụng trên các diễn đàn đã được xem xét trên bình diện từ vựng, ngữ pháp như đối với lớp từ vựng của ngôn ngữ toàn dân. Chúng tôi đã tiến hành thống kê phân loại số lượng từ xét về mặt cấu tạo, về mặt từ loại và lưu ý đến hiện tượng chuyển loại của các đơn vị này. Hai phương thức tạo tiếng lóng cơ bản nhất mà chúng tôi đi sâu phân tích là chơi chữ (nói lái, đồng âm, hiệp vần) và phiên âm tiếng nước ngoài. Đây là hai phương thức mang dấu ấn đặc trưng nhất của các từ, ngữ lóng được các cư dân mạng ưa chuộng. ngoài ra còn có thể có một số phương thức tạo từ khác như: rút gọn, viết tắt,.. mà chúng tôi chưa có dịp tìm hiểu. Hơn nữa, do hạn chế về kiến thức nên người viết chưa thể miêu tả hay đưa ra những kiến giải toàn diện và sâu sắc cũng như việc phân định từ loại, cơ chế hình thành các từ ngữ lóng ở trên còn mang tính tương đối. 52 Chương 3: ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA TIẾNG LÓNG TRÊN CÁC DIỄN ĐÀN 3.1. Trường từ vựng SGK Ngữ Văn 8 tập I định nghĩa: “trường từ vựng là tập hợp của những từ có ít nhất một nét chung về nghĩa”. Tác giả Hoàng Dũng cũng có cùng quan điểm như trên và cho rằng những từ có quan hệ nghĩa với nhau (đồng nghĩa, trái nghĩa, bao nghĩa, tổng phân nghĩa, giao nghĩa là cùng trường từ vựng. Một trường từ vựng có thể bao gồm nhiều trường từ vựng nhỏ hơn. Một trường từ vựng có thể bao gồm những từ khác biệt nhau về từ loại. Do hiện tượng đa nghĩa, một từ có thể tham gia nhiều trường từ vựng khác nhau. Trong thơ văn cũng như trong cuộc sống hàng ngày, người ta thường dùng cách chuyển trường từ vựng để tăng thêm tính nghệ thuật của ngôn từ và khả năng diễn đạt (phép nhân hóa, ẩn dụ, so sánh,). Khi khảo sát ngữ liệu về tiếng lóng được sử dụng nhiều trên các diễn đàn, chúng tôi nhận thấy trong tiếng lóng xuất hiện rất nhiều trường từ vựng. Sau đây là một số trường từ vựng tiêu biểu:  Trường từ vựng về sự nói khoác: nổ, quăng bom, lựu đạn sét, nhà gần kho đạn, nhà ở căn cứ Long Bình, dính miểng, đáp bão, chém gió, - Các pro cứ oang oang ''chính chủ'' hay ''không chính chủ'' rồi chém gió ào ào. - Học trò thợ rèn lưu. Ai pro hơn đừng quăng bom tớ nhé. hix hix - Lão SKVN lấy ảnh su30 quăng bom làm suýt dính miểng. 53  Trường từ vựng về học tập: lật bùa (quay bài trong giờ kiểm tra hay phòng thi), phao (tài liệu mang vào phòng thi hay làm kiểm tra), ruột mèo (loại tài liệu thu nhỏ để mang vào phòng thi hay làm kiểm tra), cao học (học lại), tranh vé vớt (thi lại), tạch (trượt), - Kính thưa toàn thể các anh chị em cô bác đã đi học thì ai chả lật bùa nhưng lật thế nào cóp thế nào là cả một nghệ thuật - Kì này lớp em có nhiều sĩ tử phải tranh vé vớt lắm các bác ạ! - Tình hình là em có mấy môn học thuộc ...ko biết làm thế nào ..mà e lưòi học thuộc lắm...bác nào chỉ em cách in phao ruột mèo với!!!  Trường từ vựng về trạng thái tâm lí: chán như con gián (chán), đau khổ như con hổ (đau khổ), buồn như con chuồn chuồn (buồn), ngất ngây con gà tây (ngất ngây), nhục như con cá nục (nhục), cóng (cuống), cà cuống (cuống lên), Lí Mạc Sầu (sầu), ba sọc dưa (sự hãi), chim cú (cay cú), a-kay (cay cú), - Hôm trước thu một trận tơi bời, nhục như con cá nục. - Thím này có nụ cười chết người, ngất ngây con gà tây luôn))) - Đau khổ như con hổ: Bị cầu hôn thế này thì chết đi cho xong!  Trường từ vựng về ngoại hình của con người: màn hình phẳng, màn hình LCD, hai lưng, chung thủy (người phụ nữ ngực nhỏ, lép), điện nước đầy đủ (người phụ nữ có vòng 1 và vòng 3 đầy đặn), lốp căng (đùi to), nạo dừa, ăn dừa không cần muỗng, bố chết cũng cười (người bị hô), cá mập, chị hai năm tấn, chi hai néo (người mập), cá sấu, lacoste , xâu sắc (xấu), chà và, Quảng Ninh (người có nước da đen), - Mấy em này có điện nước đầy đủ nè - Má ơi, Lascote xuất khẩu - Hội Nước chân gà (Tầng 2) - màn hình phẳng ơi, chào mi 54 - Tôi được xếp bàn ngồi cuối lớp vì cao nhất, nhưng đồng thời cũng thành người được chú ý nhất bởi đã cao, gầy, da đen lại còn thêm “hai lưng” nữa. Trường tôi nằm giữa quận sầm uất nhất, nên học sinh có vẻ chú trọng ngoại hình. Rất nhanh sau đó, tôi thành mục tiêu để soi và trêu của cả lớp. Chúng nó gọi tôi là “màn hình siêu phẳng”.  Trường từ vựng về sự xô xát, đánh nhau: chán cơm thèm cháo (gây sự với người khác), lỗ mũi ăn trầu (bị đánh chảy máu mũi), chiến (đánh nhau), dập, bem, làm gỏi, f9 (đánh ai đó), - Sống dở chết dở với em này (Bem Nó Đi)...Hic...Uóc j minh ko đứng top trong đó.. - Bây giờ ra đường phải thủ theo hàng, gặp tình huống nguy cấp còn chiến ngay được. - Lại mấy chú chán cơm thém cháo rồi!  Trường từ vựng về hoạt động mại dâm: gà móng đỏ, gà, hàng, rau, hàng vẫy, gái đứng đường, đào (gái mại dâm), bánh mì (mại dâm nam), ăn bánh (mua dâm), ba con sâu, pikachu (bao cao su), - Bá đạo với thằng ngọng mua " Ba con sâu"  Trường từ vựng về tình yêu: à ơi (tán tỉnh), chăn (theo đuổi), cưa (tán tỉnh), bà xã, ông xã, gấu (cách gọi người yêu), bf (bạn trai), gf (bạn gái), hết cửa (không còn cơ hội), đổ ( chấp nhận tình cảm của đối phương), ăn cháo lưỡi (hôn), cho về vườn, đá (chủ động chia tay người yêu), - Các ace cho hỏi ăn cháo lưỡi có bị mang thai không? - Thớt ở đâu thì quên rồi..chỉ nhớ là có đồng chí chở gấu về, con nít trong xóm đá banh, đồng chí này né trái banh để gấu lãnh nguyên trái vào mặt 55 - Thằng bồ em dám tán tỉnh mấy em lớp bên nên em cho về vườn luôn rùi!  Trường từ vựng về tính cách: bẩn, mắm tôm, cam sành, bôn sê vích, - Nhà em có bà chị hơn 30 vẫn lẻ bóng, tính tình mắm tôm lắm các thím ạ! - Con đó cam sành lắm, chú chớ dại mà dây vào. - Ôi giời, các cụ thì bôn sê vích lắm, nói làm gì.  Trường từ vựng về hoạt động ăn nhậu: Bắc Cạn (cạn ly), Cao Bằng (uống bằng nhau), Phan Đình Rót (rót bia, rượu), cho chó ăn chè, li vơ phun, a sê nôn (nôn ói), Quách Tĩ

Các file đính kèm theo tài liệu này:

  • pdftvefile_2013_08_30_0005939009_9134_1872331.pdf
Tài liệu liên quan